應該讓科學技術(shù)史走出學者的書齋,走向廣大民眾。這里就數(shù)學史的情況談一點體會,以期拋磚引玉。
1956年7月9日,時任中科院副院長竺可楨在中國科學院召開的中國自然科學第一次討論會上發(fā)表了《百家爭鳴和發(fā)掘我國古代科學遺產(chǎn)》的重要講話,至今讀來,倍感親切。
竺老首先批評了將發(fā)展現(xiàn)代科學與整理古代科學遺產(chǎn)對立起來的觀點,指出我國有很多的科學、工藝、醫(yī)學、農(nóng)學等等的遺產(chǎn),應該認真學習,批判地加以接受。這方面的工作不是做得太多,而是做得太少,不夠認真,輕視民族遺產(chǎn)的思想還存在,在有些部門還是很嚴重。
竺老還指出,我們要正確地估計中華民族在世界文化史上所占的地位。比如英國著名學者懷德海對中國的人文方面評價極高,但卻認為“在自然科學上的成就是微不足道的”。
竺老認為,懷德海這樣無視中國古代科學的成就,是由于我們自己沒有把中國古代科學家的成就作適當?shù)恼怼⒘私夂托麄,未能使古人辛勤所得的發(fā)現(xiàn)和發(fā)明在世界文化史上得到它應該占有的地位。
竺老的話過去整整60年了,中國科學技術(shù)史研究隊伍越來越壯大,越來越多的人對中國古代科學技術(shù)采取比較客觀的態(tài)度。比如法國CNRS主動提出將中法對照本《九章算術(shù)》列入中法科學合作計劃,該書在2004年出版后很快脫銷。國際數(shù)學史學會前主席、美國紐約市立大學終身教授J.W.Dauben在上世紀80年代開始對中國古代數(shù)學感興趣,以他為主要英譯者的“數(shù)學典籍《九章算術(shù)》及《算經(jīng)十書》研究與英譯”已列入2016年度國家社科基金重大項目。
但是,總的說來,對中國古代科學技術(shù)成就持客觀評價的態(tài)度在國內(nèi)外學術(shù)界還沒有占主導地位,貶低中國古代科學技術(shù)的言論仍然不斷充斥報刊。比如一位自詡為中國科學院“資深研究員”的學者,將今天國人得不到諾貝爾獎,歸罪于中國古代數(shù)學,不惜在祖先臉上抹黑,在一家重要科學報刊上發(fā)表文章,說“中國古代數(shù)學交了白卷”。這些怪論所以能發(fā)表在權(quán)威科學報刊上,說明某些編輯也贊同這種思想。因此,竺老60年前的教誨今天仍有現(xiàn)實意義。
不過,就大多數(shù)人而言,對中國古代科學技術(shù)看法有偏頗,不是出于歐洲中心論的偏見,而是對中國古代數(shù)學不了解。當他們了解了中國古代科學技術(shù)的成就后,是會改變看法的。
實際上,中國科學技術(shù)史工作者對學術(shù)界發(fā)生的這類現(xiàn)象也有不可推卸的責任,這就是竺老說的沒有對中國古代科學家的成就作適當?shù)恼怼⒘私夂托麄,使之在世界文化史上占有應有的地位。因此我們應當遵循竺老的教誨,一方面刻苦地從事中國科學技術(shù)史研究,一方面要做好中國古代科學技術(shù)成就的普及宣傳,特別是面向國外的宣傳普及。
中國傳統(tǒng)數(shù)學在上世紀初中斷,融入了世界統(tǒng)一的數(shù)學,這是歷史的進步。但是,在這個過程中,中國傳統(tǒng)數(shù)學許多優(yōu)秀的思想和方法也被拋棄了。事實上,中國傳統(tǒng)數(shù)學的某些思想、方法對今天的數(shù)學發(fā)展仍有巨大的作用,在此僅舉兩例。
一是中國傳統(tǒng)數(shù)學的思想、方法對當代數(shù)學研究的前沿仍有啟迪作用。吳文俊院士受中國傳統(tǒng)的構(gòu)造性、機械化數(shù)學的啟迪,轉(zhuǎn)向數(shù)學機械化研究,先在幾何定理的證明方面取得了突破,又從《九章算術(shù)》《四元玉鑒》中得到啟示,結(jié)合現(xiàn)代數(shù)學的某些理論,解決了高次聯(lián)立方程組的求解方法,稱之為“吳算法”。
二是對當今中小學數(shù)學教育的作用。許多中小學數(shù)學教學引入中國傳統(tǒng)數(shù)學的思想和方法,改革教材,取得了良好的效果。如河南濟源五龍口小學用劉徽“率”的思想與珠心算結(jié)合,統(tǒng)帥小學數(shù)學教學改革,大大提高了數(shù)學教學質(zhì)量,將一個偏僻山區(qū)的落后小學建成了吸引兩省三市數(shù)縣許多家長競相將兒童送來就讀的名校。
因此,普及中國傳統(tǒng)數(shù)學的思想和方法,對當前的數(shù)學研究和教學有極大的現(xiàn)實意義。
為了讓科學技術(shù)史的研究成果走出學者的書齋,有幾個方面值得我們重視。
一是撰寫科技史的科普讀物。將自己的科研成果撰寫成科普文章或科普讀物,是使科學技術(shù)史走出書齋,為廣大民眾所掌握的最受歡迎的方式。這對不見得要全面了解科技典籍原著,只想知道科學技術(shù)史成果的大多數(shù)讀者特別重要。當然,科普讀物要以自己或他人嚴謹、準確的研究成果為基礎,而不能抄來抄去。不客氣地說,目前充斥書店的科技史科普讀物中有不少是粗制濫造的,甚或編造一些內(nèi)容。
二是注釋科技典籍。由于古今漢語的變易和科學技術(shù)的發(fā)展,以及中國傳統(tǒng)科學技術(shù)除中醫(yī)外中斷已過百年,這就使許多古代的科學技術(shù)術(shù)語無法與現(xiàn)代一一對應。而今之讀書人,接受的基本上是西學教育,中國古代科學技術(shù)典籍對今人如讀天書。因此,以現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代術(shù)語、公式、符號準確地注釋古代科學技術(shù)典籍,不僅對廣大讀者,對科學技術(shù)史學科的入門者都是必要的。
三是科技典籍的現(xiàn)代漢語翻譯。還有許多讀者,包括通漢語的外國人,希望讀中國古代科技典籍的現(xiàn)代漢語翻譯,即今譯。古籍今譯當然要遵從嚴復提出的“信、達、雅”的原則,不過,科技古籍的今譯有自己的特點,應該以信、達為主而力爭雅。
當然,翻譯必須準確,否則有不如無。比如秦九韶《數(shù)書九章·自序》中有一句是“蒼姬井之,仁政攸在。”蒼,蒼神!洞呵镌罚“殷時五星聚于房,房者蒼神之精,周據(jù)而興。”周人姬姓,蒼姬指周代。井之,實行井田制,是儒家仁政思想的體現(xiàn)。有人將“蒼姬井之”翻譯成一位白發(fā)蒼蒼的老太太在井邊打水,全錯不通。
四是科技典籍的外文翻譯。要改變西方學術(shù)界對中國古代科學技術(shù)的偏見,破除歐洲中心論,最好的辦法是向外國讀者提供中國古籍準確的外文譯本。因為西方學術(shù)界通中文的畢竟是少數(shù),而不能閱讀漢語的許多外國人也迫切需要讀到中國科技古籍的外文譯本。我認為,中國專家與以某種外文為母語的外國專家合作,是將中國科技古籍準確翻譯成外文的較好方式!