《崇禎歷書》是明朝政府為了完成歷法改革于崇禎二年(1629)開始組織編修的一部專業(yè)性的天文學(xué)叢書,是20世紀(jì)之前中國最重要的科學(xué)典籍之一。
叢書圍繞明朝天文歷法機(jī)構(gòu)在天體運(yùn)動(dòng)計(jì)算以及歷書編修方面的實(shí)際需要,針對(duì)中國本土歷法在理論與實(shí)踐上的不足和差誤,以第谷(Tycho Brahe,1546~1601)的《新編天文學(xué)初階》(Astronomiae Instauratae Progymnasmata)以及第谷的弟子隆格蒙塔努斯(Christen Sørensen Longomontanus,1562~1647)的《丹麥天文學(xué)》(Astronomia Danica)為中心,同時(shí)參考了從古希臘到十七世紀(jì)前二、三十年之間歐洲一些重要天文學(xué)著作中的成果,主要包括托勒密(Claudius Ptolemy,約90~168)的《至大論》(Almagest)、哥白尼(Nicolaus Copernicus,1473~1543)的《天體運(yùn)行論》(De revolutionibus orbium coelestium)、開普勒(Johannes Kepler,1571~1630)的《天文學(xué)的光學(xué)須知》(Astronomiae Pars Optica)、馬基尼(Giovanni Antonio Magini, 1555~1617)的《新天球論》(Novæ coelestium orbium theoricæ)以及伽利略(Galileo Galilei,1564~1642)的《星際使者》(Sidereus Nuncius)等等,形成了一套以第谷天文學(xué)體系為框架、與中國代數(shù)型歷法天文學(xué)傳統(tǒng)風(fēng)格迥異的幾何型數(shù)理天文學(xué)體系。
該書內(nèi)容既有天文學(xué)理論與天文表,又有基本的三角學(xué)與測量學(xué)知識(shí)以及相關(guān)的天文儀器知識(shí),全面涵蓋了日月五星和恒星運(yùn)動(dòng)的觀測、數(shù)學(xué)處理與具體計(jì)算,堪稱是中國天文學(xué)史和西方科學(xué)東傳史上的一座空前的里程碑。
無論是印度天文學(xué)在唐代的傳入,還是阿拉伯天文學(xué)在元明時(shí)期的東來,其規(guī)模的宏大和影響的深入持久程度都不可與這部歷書的編纂同日而語。該書的編纂以及其中內(nèi)容的最終采納是中國古代歷法天文學(xué)發(fā)展中的一次革命,從根本上改變了中國固有的代數(shù)化的歷法天文學(xué)傳統(tǒng),使之走上了幾何化的發(fā)展道路,為它下一步的近代化發(fā)展鋪平了道路。
該書的清初改訂本《西洋新法歷書》雖然被完整保留至今,但原版在今天并沒有完整的存本,只有各種殘本散落在世界各地的圖書館中。此前,潘鼐先生曾利用這些版本進(jìn)行拼湊,影印出版了《崇禎歷書·附西洋新法歷書增刊十種》(上海古籍出版社,2009),為當(dāng)代研究者提供了極大的便利,可謂功德無量。
但是,由于《崇禎歷書》在明末就已經(jīng)出現(xiàn)了此修訂,所以現(xiàn)存版本之間實(shí)際上存在不少重要的差異,而這些差異卻是潘鼐這個(gè)“百衲本”所無法反映的。最近,在“國家古籍整理出版項(xiàng)目”的資助下,我們對(duì)《崇禎歷書》的這些存本重新進(jìn)行了匯集和互校,完成了270余萬字的《崇禎歷書合!罚ㄖ袊茖W(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2017),更為清晰地再現(xiàn)了該書原版的基本面貌以及不同版本在內(nèi)容上的差異,由此也對(duì)該書的編纂過程產(chǎn)生一些新的認(rèn)識(shí)。
最讓我們感到吃驚的就是《崇禎歷書》中所存在的一種且修且改以及且印且改的做法,表現(xiàn)最為突出的就是日躔部分。不僅講理論的《日躔歷指》的較晚版本中增加了不少內(nèi)容,而且用于具體計(jì)算的《日躔表》的后續(xù)版本簡直被改得面目全非了。交食部分看來也曾經(jīng)歷過較大的改變。因?yàn),事?shí)證明,在對(duì)崇禎七年(1634)三月那次大食分日食的預(yù)報(bào)中,歷局據(jù)西法所做的預(yù)報(bào)出現(xiàn)了重大錯(cuò)誤;在向皇帝解釋這些錯(cuò)誤時(shí),歷局說當(dāng)時(shí)新算表剛剛編修完成,“尚未裝潢成帙”,所以他們只好仍使用舊版算表推算,而沒有注意到其中的刊刻錯(cuò)誤?梢姡帐乘惚聿糠之(dāng)時(shí)就是處在一種且修且改和且印且改的狀態(tài)之中。
更加奇怪的是,《崇禎歷書》講理論的“歷指”部分和講算表和算法的“表”的部分常常自相矛盾。最典型的就是,《月離表》中所使用的實(shí)際上是全套的第谷月亮表,但是《月離歷指》在解釋這些表的原理和推算方法時(shí)利用的卻是哥白尼的模型和理論,完全是驢頭不對(duì)馬嘴。
這些前后修改和仍然存在的錯(cuò)誤向我們透露了《崇禎歷書》編纂過程的一個(gè)重要特點(diǎn),即整個(gè)編纂并不是一個(gè)經(jīng)過嚴(yán)密計(jì)劃而有條不紊地推進(jìn)的過程,而是一個(gè)邊試邊改的過程。所以,在這場歷法改革過程中,參與其事的耶穌會(huì)士們要做的工作并不是簡單地將天文知識(shí)從拉丁文翻譯成中文,而必須考慮這些知識(shí)的實(shí)用效果問題。他們所要傳遞的并不是簡單的書本知識(shí),而是需要見到實(shí)效的實(shí)踐性知識(shí),所以其傳播過程就要比簡單書本知識(shí)的傳播要復(fù)雜得多。
明朝末期,耶穌會(huì)士把傳播歐洲科學(xué)作為他們?cè)谥袊鴤鹘袒顒?dòng)的支撐。但是,盡管參與這場科學(xué)傳播運(yùn)動(dòng)的耶穌會(huì)士在歐洲或多或少地接受過一些科學(xué)方面的訓(xùn)練,但都還不是具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的真正專家。他們了解中國科學(xué)的一些方面,并且從理論上作出了歐洲科學(xué)優(yōu)于中國科學(xué)的判斷。他們也了解中國所面臨的一些難題和困境,并相信憑借歐洲科學(xué)可以幫助中國解決這些問題,由此鞏固他們?cè)谶@個(gè)國家中的地位。
如果中國對(duì)歐洲科學(xué)知識(shí)的需求僅限于書本層面,那么耶穌會(huì)士的傳播工作就要簡單得多,只不過是翻譯與出版,并且他們所宣稱的西方科學(xué)的優(yōu)勢神話也較容易得到維持。例如,針對(duì)當(dāng)時(shí)中國對(duì)農(nóng)田水利機(jī)械的需求,當(dāng)時(shí)的耶穌會(huì)士們讓一些中國學(xué)者相信,西方的龍尾車(阿基米德螺旋)的提水性能比中國的龍骨車要好,并且在《泰西水法》一書中作了介紹。但是,當(dāng)時(shí)中國并沒有誰曾要求他們馬上通過實(shí)踐來證明他們的斷言。所以,盡管龍尾車一直沒能取代龍尾車,但龍尾車的神話卻維持了很長時(shí)間,直到清朝末期才有中國學(xué)者通過實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)其提水效能提出異議。
但是,在歷法這樣的領(lǐng)域,問題就完全不同了。中國人需要立刻就見到西方天文學(xué)在日月食等天象預(yù)報(bào)方面的有效性,他們需要的不再是單純的書本知識(shí),而是實(shí)踐知識(shí),要通過時(shí)間來看你究竟能不能做得更好。在這種情況下,耶穌會(huì)士們只能是邊干邊學(xué),在這個(gè)過程中逐步將自己培養(yǎng)成真正的實(shí)踐型專家。崇禎改歷和《崇禎歷書》編修正是這樣一個(gè)實(shí)踐知識(shí)的傳遞過程,它要求參與其中的耶穌會(huì)士必須把書本知識(shí)與中國的實(shí)際結(jié)合起來,以便能在一場場的歷爭中擊敗對(duì)手。所以,對(duì)于原本不是真正專家的耶穌會(huì)士們來說,這個(gè)改歷和編書的過程就是一個(gè)邊試邊修,邊修邊改的過程。其實(shí),現(xiàn)存《崇禎歷書》版本之間所存在的差異以及矛盾所反映的正是當(dāng)時(shí)的這樣一種現(xiàn)實(shí)。■